در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی تفاوت های زیادی وجود دارد که بعضی از آنها واقعا جدی هستند و باید آنها را یاد گرفت. در این پست 10 مورد از این تفاوت ها که مربوط به لغات هستند قرار داده شده است. اگر می خواهید در هنگام صحبت با یک فرد انگلیسی زبان سوء تفاهمی برای شما پیش نیاید حتما معنی این 10 کلمه را در هر دو نوع انگلیسی یاد بگیرید.
1. Mad، این کلمه در انگلیسی بریتانیایی به معنی ‘دیوانه’ می باشد ولی در انگلیسی آمریکایی به معنی ‘عصبانی’ است.
2. football در انگلیسی بریتانیایی همون فوتبال معمولی است ولی در انگلیسی آمریکایی به معنی ‘فوتبال آمریکایی’ (که شبیه راگبی است) می باشد و آمریکایی ها برای فوتبال معمولی از کلمه soccer استفاده می کنند.
3. Coach، رایج ترین معنی این کلمه ‘مربی (ورزش)’ است، این معنی آن متعلق به انگلیسی آمریکایی است، در انگلیسی بریتانیایی به معنی ‘اتوبوس’ است.
4. First floor آمریکایی ها این کلمه رو به معنی ‘طبقه همکف (ساختمان)’ استفاده می کنند. ولی بریتانیایی ها آن را به عنوان ‘طبقه اول (ساختمان)’ به کار می برند. در انگلیسی بریتانیایی طبقه همکف به معنی ground floor است (اگر توجه کرده باشید در خیلی از آسانسور ها دکمه ای است که روی آن G نوشته شده است که مربوط به طبقه همکف است).
5. Pants، حتما میدونید که pants به معنی شلوار است، ولی این معنی آن متعلق به انگلیسی آمریکایی است. این کلمه در انگلیسی بریتانیایی به معنی ‘شورت’ است و به جای آن شما باید از واژه ‘trousers’ استفاده کنید.
6. Chemist معنی خیلی رایج این کلمه ‘شیمی دان’ است ولی باز این معنی آن در انگلیسی آمریکایی است. در بریتانیا این واژه به معنی ‘دارو ساز’ است.
7. Lift، Lift در بریتانیا به معنی ‘آسانسور’ است، ولی در آمریکا به معنی ‘(چیزی را) بلند کردن’ است. معادل ‘آسانسور’ در انگلیسی آمریکایی elevator است.
8. Trainer، کلمه trainer در آمریکا به معنی مربی بکار برده می شود ولی همین لغت در بریتانیا به معنی کفش (اغلب کفش ورزشی) می باشد.
9.Mac, حتما شما با کامپیوتر مک (Mac) آشنایی دارید در انگلیسی آمریکایی این معنی استفاده می شود. ولی جالب است بدانید که هر وقت یک شخص بریتانیایی این واژه را می شنود اولین معنی که او به آن فکر می کند بارانی (یک نوع لباس) است.
10.Brew، در انگلیسی بریتانیایی brew به معنی چایی است ولی همین کلمه در آمریکا به معنی آبجو است.